
Xuân đương tế vũ
(Tiểu Phi)
Hựu kiến dạ xuân đương tế vũ
Đông phong xuy trục thử hàn u
Hà nhật hà nhân di hoán sự?
Lai nhân y cựu cựu viên chu
—
春當細雨
又見夜春當細雨
東風吹逐此寒幽
何日何人移換事?*
來人依舊舊圓周
Mưa phùn xuân
Lại gặp mưa phùn đang lúc đêm xuân
Là gió ấm thổi bay tối tăm lạnh lẽo
Ai và lúc nào làm ra thay đổi?
Nhưng kẻ trước người sau vẫn là trong cái vòng cũ mòn.
—
*移換事: Mượn chữ trong Đằng Vương các (滕王閣) của Vương Bột (王勃): “Vật hoán tinh di” 物換星移 (Vật đổi sao dời).
Leave a Reply