羞愧 – Tu quý (Tiểu Phi)
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Công án là một thuật ngữ được dùng rất nhiều trong Phật giáo. Phát âm Hán Việt này đối với người Việt vừa quen thuộc, […]
Dạo gần đây thấy người ta gọi những người từ thiện, những nhà hảo tâm, những người làm việc nghĩa là Mạnh Thường Quân. Chẳng […]
Thời vua Lê Thánh Tông (vị vua văn võ song toàn, ở ngôi 37 năm, dài nhất thời Hậu Lê) là một trong số các thời […]
昨日像那東流水離我遠去不可留今日亂我心多煩憂抽刀斷水水更流舉杯消愁愁更愁明朝清風四飄流由來只聞新人笑有誰聽到舊人哭愛情兩個字好辛苦是要問一個明白還是要裝作糊塗知多知少難知足看似個鴛鴦蝴蝶不應該的年代可是誰又能擺脫人世間的悲哀花花世界鴛鴦蝴蝶在人間已是癲何苦要上青天不如溫柔同眠 Dịch: Tiểu Phi Ngày hôm qua như nước chảy về đôngCứ xa ta không thể nào giữ lạiNgày hôm nay bao ưu phiền làm […]
夕思(小 飛)煙雲追斜夕悠遠細落 塵漁舟無釣客獨葉思紛紛 Tự dịch: Tịch tư(Tiểu Phi) Mây khói chiều trôi nắng cuối cùngThấp thoáng nhỏ nhoi bụi mịt mùngKhách vắng thuyền câu thưa […]
“Kiểm sát” là một từ rất phổ biến trong thời đại ngày nay, nhưng trong thực tế sử dụng nó lại bị nhầm lẫn với […]
Nhà Đốc phủ sứ Nguyễn Văn Hải hay nhà Đốc Phủ Hải tại thị xã Gò Công, tỉnh Tiền Giang là địa điểm văn hóa […]
Theo dòng lịch sử, xã hội biến đổi, sinh hoạt khác xưa nên ngôn ngữ cũng phải có sự thay đổi cho phù hợp với […]
1. “Anh hào”: chính là viết tắt của “anh hùng hào kiệt”. Đây là nối nói tắt khá phổ biến, chẳng hạn “kinh bang tế thế” […]
Trước kia trong tổ chức nhà nước quân chủ có một số chức quan đặt tên là “a hành”, “a bảo”… trong đó “a” mang […]
Cô: mồ côi, lẻ loi một mình. Hồn: linh hồn. Những hồn ma không ai cúng. Ví dụ: Cho hay thành bại là cơ Mà […]
Chữ Nôm đã từng quốc ngữ của dân tộc Việt Nam cho đến đầu thế kỷ XX. Thứ chữ này vốn là loại chữ khối […]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes