
Làm quan cho cả họ… ăn đủ – Tiểu Phi
Câu “một kẻ làm quan, cả họ được nhờ” luôn đúng trong lịch sử lẫn hiện tại.Ngoài việc quan chức có thể dùng quyền lực […]
Câu “một kẻ làm quan, cả họ được nhờ” luôn đúng trong lịch sử lẫn hiện tại.Ngoài việc quan chức có thể dùng quyền lực […]
Thời xưa, các phái đoàn công cán, lưu thông công văn tin tức… đều phải sử dụng các dịch trạm bên đường. Các đời vua […]
Một trong những điều thể hiện sự bế tắc của con người là thích làm những điều hoàn toàn mâu thuẫn nhau. Đã nhiều năm, […]
Trong các từ ngữ cũ, có từ “băng nhân” và các từ điển tiếng Việt hiện nay vẫn đều ghi nhận với nghĩa là “người […]
Chữ phò 駙 và chữ mã 馬. Mã 馬 nghĩa là “ngựa” thì rõ rồi còn chữ “phò” 駙 (có âm “phò” và âm “phụ” […]
[Lý] Kiến Thành về nhà, thu dọn hành lý cẩn thận rồi rời Tế Châu, chạy thẳng tới Lộ Châu Sơn Đông đi tìm [Tần] […]
“Thế ngoại đào nguyên” 世外桃源 dịch nghĩa theo từ tố là “Nguồn [có nhiều] đào lánh xa/ bên ngoài trần thế”. Nó còn được gọi […]
Thơ Tiểu Phi
Dạo gần đây thấy người ta gọi những người từ thiện, những nhà hảo tâm, những người làm việc nghĩa là Mạnh Thường Quân. Chẳng […]
Thời vua Lê Thánh Tông (vị vua văn võ song toàn, ở ngôi 37 năm, dài nhất thời Hậu Lê) là một trong số các thời […]
昨日像那東流水離我遠去不可留今日亂我心多煩憂抽刀斷水水更流舉杯消愁愁更愁明朝清風四飄流由來只聞新人笑有誰聽到舊人哭愛情兩個字好辛苦是要問一個明白還是要裝作糊塗知多知少難知足看似個鴛鴦蝴蝶不應該的年代可是誰又能擺脫人世間的悲哀花花世界鴛鴦蝴蝶在人間已是癲何苦要上青天不如溫柔同眠 Dịch: Tiểu Phi Ngày hôm qua như nước chảy về đôngCứ xa ta không thể nào giữ lạiNgày hôm nay bao ưu phiền làm […]
Trong bài hát “Một thời Tôn Nữ” có mấy câu mở đầu: “Có phải cơn mưa sáng nay lạ lùngNên dòng sông chảy về phía […]
Nhà Đốc phủ sứ Nguyễn Văn Hải hay nhà Đốc Phủ Hải tại thị xã Gò Công, tỉnh Tiền Giang là địa điểm văn hóa […]
1. “Anh hào”: chính là viết tắt của “anh hùng hào kiệt”. Đây là nối nói tắt khá phổ biến, chẳng hạn “kinh bang tế thế” […]
Bá đạo là một từ cũ nhưng gần đây đã xuất hiện thêm một nghĩa mới trong văn nói. Hiện nay đang tồn tại từ […]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes