
昨日像那東流水
離我遠去不可留
今日亂我心多煩憂
抽刀斷水水更流
舉杯消愁愁更愁
明朝清風四飄流
由來只聞新人笑
有誰聽到舊人哭
愛情兩個字好辛苦
是要問一個明白
還是要裝作糊塗
知多知少難知足
看似個鴛鴦蝴蝶
不應該的年代
可是誰又能擺脫人世間的悲哀
花花世界鴛鴦蝴蝶
在人間已是癲
何苦要上青天
不如溫柔同眠
Dịch: Tiểu Phi
Ngày hôm qua như nước chảy về đông
Cứ xa ta không thể nào giữ lại
Ngày hôm nay bao ưu phiền làm lòng ta bối rối
Rút đao chém xuống nước nước càng chảy mạnh
Nâng chén tiêu sầu mà càng sầu
Gió mát một sớm mai, bốn phương trời phiêu lãng
Trước giờ chỉ nghe thấy người nay cười
Nào biết được người xưa [từng] khóc
Ái tình, hai chữ ấy mới thật là cay đắng
Có muốn hỏi một điều cho minh bạch
Hay [vẫn] là giả bộ hồ đồ
Biết nhiều biết ít nhưng khó lòng biết đủ
Cũng từa tựa như uyên ương hồ điệp
Những năm tháng gian lao
Là ai có thể thoát ra khỏi nỗi bi ai trần thế
Thế giới uyên ương hồ điệp phồn hoa
[Được] ở tại nhân gian cũng đã là một chuyện điên rồ
Sao còn muốn bay lên đến tận trời xanh thẳm
Thôi hãy cùng ngủ yên trong giấc mộng dịu êm


Leave a Reply