
何故 – Hà cố (Tiểu Phi)
何故 人來人去誰人在 去去來來自古今 惡人何故能容納 未必无情的老天 Nhân lai nhân khứ thùy nhân tại Khứ khứ lai lai tự cổ kim Ác nhân hà cố năng dung […]
何故 人來人去誰人在 去去來來自古今 惡人何故能容納 未必无情的老天 Nhân lai nhân khứ thùy nhân tại Khứ khứ lai lai tự cổ kim Ác nhân hà cố năng dung […]
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Còn chút hương sen gửi nốt đời Trơ ra cọng ngó chẳng cần tươi Dưới làn thanh khiết bông sen trắng Là đáy bùn kia […]
昨日像那東流水離我遠去不可留今日亂我心多煩憂抽刀斷水水更流舉杯消愁愁更愁明朝清風四飄流由來只聞新人笑有誰聽到舊人哭愛情兩個字好辛苦是要問一個明白還是要裝作糊塗知多知少難知足看似個鴛鴦蝴蝶不應該的年代可是誰又能擺脫人世間的悲哀花花世界鴛鴦蝴蝶在人間已是癲何苦要上青天不如溫柔同眠 Dịch: Tiểu Phi Ngày hôm qua như nước chảy về đôngCứ xa ta không thể nào giữ lạiNgày hôm nay bao ưu phiền làm […]
Đàn hải âu trở về Sóng không còn trên bể Nước bụi trắng tung trời Đại dương kia cứ thế * Mênh mông chiều xa […]
Tháng Tám trời đổ mưa buồn Tôi ra trốn ở khu vườn tình yêu Chuông chùa gọi nắng xa chiều Bao nhiêu ân ái bấy […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes