
Nên viết “xanh cánh trả” chứ không phải “xanh cánh chả”
Trên mạng rất nhiều người vẫn nghĩ rằng “xanh cánh chả” là màu xanh biếc, xanh như ngọc bích,… đồng thời không thiếu từ điển […]
Trên mạng rất nhiều người vẫn nghĩ rằng “xanh cánh chả” là màu xanh biếc, xanh như ngọc bích,… đồng thời không thiếu từ điển […]
Câu “một kẻ làm quan, cả họ được nhờ” luôn đúng trong lịch sử lẫn hiện tại.Ngoài việc quan chức có thể dùng quyền lực […]
Người ta nói mùa đông là mùa buồn hơn hết thảy. Có lẽ một phần vì cảnh sắc, một phần vì nhịp sinh học chậm […]
Trong các từ ngữ cũ, có từ “băng nhân” và các từ điển tiếng Việt hiện nay vẫn đều ghi nhận với nghĩa là “người […]
Chữ phò 駙 và chữ mã 馬. Mã 馬 nghĩa là “ngựa” thì rõ rồi còn chữ “phò” 駙 (có âm “phò” và âm “phụ” […]
Đọc Đông Tây Kim Cổ rồi, lúc nào đó sẽ đọc Cổ Long. Đọc Cổ Long ắt sẽ thấy cái triết lý đôi khi rất […]
[Lý] Kiến Thành về nhà, thu dọn hành lý cẩn thận rồi rời Tế Châu, chạy thẳng tới Lộ Châu Sơn Đông đi tìm [Tần] […]
“Thế ngoại đào nguyên” 世外桃源 dịch nghĩa theo từ tố là “Nguồn [có nhiều] đào lánh xa/ bên ngoài trần thế”. Nó còn được gọi […]
Đến giờ vẫn thích bộ này: “Lại nói, bốn thầy trò Đường Tăng đã rời khỏi Hỏa Vân Động và tiếp tục đi về phía […]
Hồng lâu mộng/ “Thượng Hải tân bản”, 21 tập, in lại. — “Một ngày nọ, Giả Liễn và Giả Dung đi ra ngoài thành chơi. […]
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Thơ Tiểu Phi
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes